Translation and Adaptation of the Trier Social Stress Test for Children into Portuguese Language

نویسندگان

  • Thiago Wendt Viola
  • Luis Eduardo Wearick-Silva
  • Saulo Gantes Tractenberg
  • Rodrigo Grassi-Oliveira
چکیده

Since the 1990s there have only been a few studies with human subjects that focused on the underlying mechanisms associated with acute psychological stress exposure and even less have been conducted with children. Based on the idea that it is possible to elicit and measure behavioral and physiological patterns in response to stressors in a short period of time, the Trier Social Stress Test (TSST), an experiment that consists of public speaking exposure and a mental arithmetic task, was developed. However, there is no Brazilian version of the TSST for children. The current study sought to translate and adapt the TSST protocol for children to the Brazilian Portuguese language. The fi nal version of the adapted protocol consists of a story regarding the public speaking phase, as well as instructions about each phase of the protocol, including the rapports and information concerning the preand the post-stages of the TSST for children. This work is building toward innovation in the Brazilian stress research fi eld. In addition, whereas research on stress also involves physiological and biological markers measurements, the TSST is also an innovative tool for multidisciplinary research.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel

This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...

متن کامل

Translation and cross-cultural adaptation of a new Persian version of Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure: A Preliminary Norm-Referenced Morphosyntactic Sketch for Persian-Speaking Children Aged 2-5 years

Introduction: In 1998, the Persian form of Language Assessment, Remediation, & Screening Procedure (P-LARSP) was introduced. However, this adapted version remained on library shelves and was not used by Iranian speech and language pathologists (SLPs). The present study aimed to explore the barriers to using P-LARSP, resolve the possible issues, and provide a preliminary grammatical sketch from ...

متن کامل

Cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese.

Purpose To accomplish the translation and cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese. Methods The TNL is a formal instrument which assesses narrative comprehension and oral narration of children between the ages of 5-0 and 11-11 (years-months). The TNL translation and adaptation process had the following steps: (1) translation into the target languag...

متن کامل

Translation, Adaptation and Validity Assessment of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium Scale in Persian language

  Background and purpose: Delirium is an acute mental disorder that has been less considered in children. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium (CAPD) is designed to detect delirium in children by non-specialist personnel. The purpose of this study was to translate and evaluate the validity and reliability of this scale in Persian language. Materials and methods: In this study, after t...

متن کامل

Translation and cross-cultural adaptation of the Strongkids tool for screening of malnutrition risk in hospitalized children.

OBJECTIVE To translate into Portuguese and to culturally adapt the malnutrition screening tool for hospitalized children, Strongkids. METHODS This study documents the translation of the tool from the original version (English) into Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by Beaton et al (ini...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014